中国の動画サイトで流れる弾幕を見ていると、よく小文字で【yyds】と流れてきますね。
意味
これは【永远的神:yongyuandeshen】の漢字のピンインの頭文字をとって略したもので、「永遠の神」という意味です。ちなみに中国語の入力で【yyds】と打ち込むと【永远的神】と変換予測されます。
これは英語圏でよく使うGOATと同じ意味で使われ、並ぶものがない、突出して優れている、というニュアンスで使われます。バイドゥなどで検索しても普通に出てきますね。
注意点
しかし異なる点は、GOATが比較的客観的に「歴史上もっとも優れている」と評する際に用いることが多い一方、yydsは個人の主観を強く反映する点です。ですから客観的数字などで明らかに最高と認められる人や物についてはあまり用いません。
用法
使い方としては【哪一家的关东煮是yyds】「あの店のおでんはマジで神」といった具合です。
0 件のコメント:
コメントを投稿